Dating24 kr ua
13 As we will see, in two such cases huwahuwiya (“sameness”) has to be read instead of huwiya.
The lexicon of the critical edition of the Latin translation ( Avicenna Latinus, Liber de Philosophia prima sive Scientia divina, I X, 137, reports only twenty occurrences. Jolivet, “Le vocabulaire de l’etre et de la creation dans la Philosophia prima de l’Avicenna Latinus,” in L’elaboration, 42, provides an incomplete summary of the data collected in the lexicon of the critical edition.
Et per idem etiam ostendit nec- essaria non convertatur necessaria, neque universalis contingens particularis. The first volume of Anawati’s translation contains a very provisional list of corrections of c. Anawati (Cairo: Wizarat at-Taqafa wa-l-Irsad al-Qawmi, 1952; hereafter Madhial), 9.17-10.7; English translation in Dimitri Gutas, Avicenna and the Aristotelian Tradition, Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works, Islamic Philosophy and Theology, Texts and Studies, IV (Leiden: EJ.
The correct [opinion] is that the converse of a necessary [proposition] can some- times be absolute, as your statement, “Every writer is a man.” Then you say, “Some men are writers;” and this is not in virtue of the [kind] of necessity which you want. And in their likes, if [the universal negative] The Sfa 3 in general, accord- ing to what Avicenna himself says in its prologue, is a work stem- ming from the Peripatetic tradition ; 1 2 the Ilahiyat in particular is 1 Ibn Sina, as-Sifa’, al-Ildhlvat (1), ed. In the latter, the Latin translation of the Ildhiyat, accomplished in the twelfth century, was acknowledged as one of the most authoritative interpretations of the Metaphysics. Speer, Miscellanea Mediaevalia, 26 (Berlin: Walter de Gruyter, 1998), 881-887; id., “Le citazioni implicite testuali della Philosophia prima di Avicenna nel Commento alia Metafisica di Alberto Magno: analisi tipologica,” Documenti e Studi sulla Tradizione Filosofica Medievale 12 (2001), 179-274; id., “La divisione della filosofia nel primo capitolo del Commento di Alberto Magno alia Fisica: le fond avicenniane,” in La Divisione della Filosofia e le sue Ragioni, Lettura di testi medievali (VKXIII secolo), Atti del Settimo Convegno della Societa Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale (S. The following two parts are devoted to the analysis of Text 1 and Text 2 respec- tively.
Second, Avicenna in the Ilahlyat always employs huwlya in the meaning of “existent” and “essence,” never in the meaning of “sameness.” As to the first point, huwlya is the rendering of ov in the earl- iest and most extensive Arabic translation of the Metaphysics. 7 Ustat invariably translates ov in the Metaphysics as huwlya . Endress, “Die wissenschaftliche Literatur: Die Entwicklung der Fachsprache,” in Grundriss der Arabischen Philologie, Band III: Supplement, ed. 7 The extant parts of this translation are preserved in Averroes’ Tafsir (“Commen- tary”) of Aristotle’s Metaphysics ; see Averroes, Tafsir ma ba‘d at-Tabi c at , ed. Endress, “The Circle of al-Kindl, Early Arabic Translations from the Greek and the Rise of Islamic Philosophy,” in The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism, ed. D’Ancona, “L’influence du vocabulaire arabe: causa prima est esse tantum,” in L’elaboration du vocabulaire philosophique au Moyen Age, Actes du Colloque international de Louvain-la-Neuve et Leuven 12-14 septembre 1998 organise par la Societe intemationale pour I’etude de la Philosophic Medievale, ed. Huwlya is quite commonly used by Arab philosophers, both before and after Avicenna. Michot shows that four literal quotations of the Metaphysics according to Ustat’s translation occur in this text: 45.12—14 (corresponding to A 26, 1023b32-34); 46.3-9 (corresponding to A 5, 101 5b36 — 10 1 6a 1 ; 1016al-4); 47.8-12 (corresponding to Z 11, 1037a22-24); 49.1-5 (corresponding to Z 10, 1035b6-8; Z 10, 1035b 10). Brill, 1998), 1—117, with facing French translation. Goichon, Lexique de la langue philosophique d’Ibn Slna (Avicenne) (Paris: Desclee de Brouwer, 1938), 411-413 (see also ead., “Huwiyya,” EP, 4-645), records eleven occurrences of huwlya (three of which are taken from the Ildhivdt), and trans- lates this term as “ipseite,” “substance individuelle” and “essence.” In the Vocabulaires compares d’Aristote et d’Ibn Slna (Paris: Desclee du Brouwer, 1939), 36a, Goichon regards huwlya in the meaning of “substance individuelle” as equivalent to jiptnxri ovoid, and in the meaning of “ipseite” as equivalent to orcep xo5e xt. 14 On the other hand, nowhere in the Ilahiyat does huwiya mean “sameness,” though it is sometimes translated in this way.
All of this does not entail, however, that Ustat’s was the only translation of the Metaphysics that Avicenna used; I point out Avicenna’s use of a different translation in my communication “La ricezione del libro G della Aletafisica nell’ Ilahiyat del Kitab as-Sifa’ di Avicenna,” read at the international con- ference “Aristotele e i suoi esegeti neoplatonici, Logica e ontologia nelle interpre- tazioni greche e arabe,” C. R., Centro di Studio del Pensiero Antico/European Science Foundation, Network Late Antiquity and Arabic Thought, Rome 19—20 October, 2001. An English translation of Abu Rida’s edi- tion, including a comprehensive introduction and a detailed commentary, is avail- able in A. Ivry’s Al-Kindi’s Metaphysics (Albany: SUNY, 1974). The occurrences of huw Tya in Rashed/Jolivet’s edition are at 27.9 (“existence” Rashed/Jolivet; “being” Ivry), 35.14 (“existence” Rashed/Jolivet; “being” Ivry), 97.1, 3, 7, 10, 16 (“exist- ence” Rashed/Jolivet; “being” Ivry). Brill, 1892], 54-60; French translation, with textual remarks, in Th.-A. Among the occur- rences which Goichon does not take into account, huwlya means “existent” in the opening chapter (I, 2) of the Madhal (“Commentary on Porphyry’s Isagoge”) belong- ing to the Sifa’; see Madhal, 13.5, 13.7 (Latin translation in Avicennae peripatetici philosophi ac medicorum facile primi opera in lucem redacta . The term Avicenna uses in this work to signify “sameness” is distinct from huwiya , albeit similar to it, namely huwahuwiya.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate, fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite. For particular affirmatives, I use “i”; “o” is used for particular negatives. Patterson, “Conversion Principles and the Basis of Aristotle’s Modal Logic,” History and Philosophy of Logic 1 1.2 (1990), 151-172.
No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. PRINTED IN THE NETHERLANDS ' 0 «* % £ Lk* j ka cx5^-* Lj i A^k’i ^Ll I Jjls J I 6 jjb (Ja J j jj ** ✓ '*v ~ -- for mutual implication and, in accor- dance with the medieval tradition, I use “a” for universal affirmatives, “e” for universal negatives.